One dollar lawyer is a popular korean drama these days.
Let’s recap episode 1 and learn Korean phrases together!!
You can also check most common Korean drama phrases, words, and expressions that are used in your favorite dramas here.
- 1. One Dollar Lawyer Episode 1 Recap
- 2. learning korean phrases in episode 1
- 2-1. 잠깐만 = Wait for a while
- 2-2. 너 미쳤어? = Are you crazy?
- 2-3. 혹시 = By any chance
- 2-4. 오해 하지마 = Don’t misunderstand
- 2-5. 이렇게? = Like this
- 2-6. 장난해? = Are you kidding me?
- 2-7. 글쎄요 = Well, I don’t know
- 2-8. 교통 정보 = traffic information
- 2-9. 40대 남성 한 명이 투신 소동을 벌이고 있어 경찰 및 소방 인력이 출동해 있습니다 = A man in his 40s is making a suicide commotion, so police and firefighters are dispatched
- 2-10. 죽을 만큼 힘들다고 해서 내가 왔습니다 = I came because you said it’s hard enough to die
- 2-11. 변호사 수임료 천원입니다 = My lawyer’s fee is one dollar
- 2-12. 이건 야간 수당 = It’s night extra pay
- 2-13. 난 살면서 지하철을 타 본 적이 한 번도 없어요 = I’ve never been on a subway in my life
- 2-14. 여기 소매치기가 있어요 = There’s a pickpocket here
- 2-15. 뻥치시네 = you tell a lie
- 2-16. 피고인이 자백을 번복하고 끝까지 무죄를 주장하면 선처는 없습니다 = If the accused reverses his confession and pleads innocent to the end, there is no leniency
- 2-17. 피고인이 무죄일 거라는 생각은 한 번도 안 해 봤어요? = Have you ever thought that the accused would be innocent?
- 2-18. 국민 참여 재판을 시작하겠습니다 = Let’s begin the jury trial
- 2-19. 피고인은 지갑을 훔치려고 했던 것이 아니라 술에 취해 넘어지려는 행인을 부축한 것입니다 = The accused did not try to steal the wallet, but rather supported the drunken passerby from falling
- 2-20. 남들이 믿고 안 믿고가 중요한 게 아닙니다. 당신은 본인이 어떤 행동을 했는지 잘 알고 있잖아요. 분위기 한 번 반전시켜 봅시다 = It’s not important whether others believe or not. You know what you did. Let’s reverse the atmosphere
1. One Dollar Lawyer Episode 1 Recap
One Dollar Lawyer episode 1 starts with Cheon Ji-hoon flying down the road towards a bridge where apparently a man is threatening to jump off the bridge. As first responders and onlookers try to dissuade him from doing so, Ji-hun calmly walks to the top of the bridge to talk to him.
Apparently, the man hired Ji-hun as he was being threatened by debt collectors, and in the present, the two of them get into a conversation about the man’s issues and why he wanted to kill himself. But first, he takes his 1000 won fees from him, which leaves the guy shocked.
Meanwhile, prosecutor Baek Ma-ri is trying to handle a sexual harassment case, and the guy openly flirts with the prosecutor. Na Ye-jin relieves her of her duties, and she goes off to do something else. On the other hand, Ji-hun and Sa Mu-jang go off to get paid. Unfortunately for them, there’s no one at the office, and as they wait for them, they order food.
Coincidentally, Ma-ri also gets there just in time to find the two blissfully eating and immediately gets in Ji-hun’s face, taking him to be the owner of the place. She’s later left embarrassed when she learns the truth, but Ji-hun won’t let the ruined food go that easy. They get into an argument, but not long after, the guy gets there as well.
Thanks to Ji-hun’s quick wit and Ma-ri adding incorrect information on the warrant, she is forced to leave and eventually, the lawyer is able to get the bridge guy off the ledge of debt that he owes to the debt collector.
Elsewhere, a man unfairly accuses another of trying to pickpocket him after he stumbles into him in a drunken haze. The next morning, Mu-jang escapes from their building owner after not paying their rent and picks up a case from a rather desperate-looking woman.
It’s Lee Myeong-ho’s case, the guy who is charged with burglary. He’s been charged 4 times for pickpocketing, which makes Ji-hun rather unhappy to pick this case up. However, when he learns that Myeong-ho has a 6-year-old with a heart condition, he goes off to meet her. From there they meet his wife as well, who believes that he didn’t do it. After some convincing, he does take up the case.
Meanwhile, Myeong-ho is left heartbroken at the turn his life has taken and writes a letter of apology to get leniency. Unfortunately for him, he isn’t about to get that, thanks to his repeated offences. Later on, Ji-hun meets Myeong-ho to know his side of the story.
Moved by his words, Ji-hun and Mu-jang start to gather evidence at Seoul Station and are eventually able to find the guy who accused Myeong-ho. He picks his pocket in broad daylight, but when he is taken to the police station, they let him go quite easily because of who he is.
Now driven to prove his client’s innocence, he goes to Ma-ri’s office to change Myeong-ho’s plea and to request a jury trial. As the two come face to face one more time, Ma-ri is clearly annoyed and beyond angry at the eccentric lawyer. However, there’s not much she can do about it, especially when Ji-hun tears up Myeong-ho’s apology letter in front of her.
That night, as Ma-ri tries to understand why Ji-hun is trying to complicate a simple case, she finds him sitting outside their office, going through the documents. In turn, she, too, ends up working overtime to learn everything there is to learn about the case, as well as jury selection.
After an extensive amount of learning and research, it’s the day of the trial, and Ji-hun funnily tests everyone’s patience with the questions that he ends up asking the jurors. Ma-ri, especially, is left absolutely annoyed with him but is unable to do much about it.
As the trial finally starts, the prosecution brings the witness to testify, and Ji-hun’s dedicated video gathering proves that he was drunker than he was letting on, bringing doubt in the courtroom that he might not be remembering everything correctly. However, Ma-ri isn’t far behind with her own homework, and unfortunately, it brings the jury to see her point of view.
As a last-ditch effort, Ji-hun brings in a piece of evidence as his trump card, and as he brings it up to review it, Ji-hun opens the box to show Ma-ri something so shocking that she can’t help but be left absolutely speechless.
2. learning korean phrases in episode 1
2-1. 잠깐만 = Wait for a while
This is one Korean phrase that is usually used when you want another person to wait for you. It literally translates to “for a while” or “wait for a while.” You can add 요 (yo) to it to make it sound polite then that would be 잠깐만요 (jamkkanmanyo).
Another variation of this iconic phrase translating to “wait for a while” is 잠시만요 (jamsimanyo).
2-2. 너 미쳤어? = Are you crazy?
너 미쳤어? (neo michyeosseo)
From the verb 미치다 (michida | to be crazy), this phrase is used on a regular basis in K-Dramas. As this is one of the more rude Korean drama phrases that you will hear, be careful using it in real life. This is an informal Korean word, so saying this during a conversation or in everyday life would be considered very rude.
2-3. 혹시 = By any chance
This word is used at the beginning of a statement or a question where a person is having doubts about a particular thing. The word 혹시 (hoksi) means “by any chance” or “maybe.”
2-4. 오해 하지마 = Don’t misunderstand
오해 하지마 (ohae hajima)
Every K-drama fan will usually hear this phrase in romantic comedies or romantic K-dramas. A person says this when he or she wants to hide his or her true feelings or intentions. But this phrase can generally be used when you don’t want others to misunderstand or misinterpret you.
This phrase consists of two Korean words. The Korean word 오해 (ohae) means “misunderstanding.” The word 하지마 (hajima) from the polite phrase 하지 마세요 (haji maseyo) means “do not.” If you want to sound polite then you may say 오해 하지 마세요 (ohae haji maseyo).
2-5. 이렇게? = Like this
이렇게(ireoke) is a phrase that could be used to ask someone how to do something or instruct someone to perform something in a certain way depending on the context. This phrase means literally “like this,” although the nuance can be “what should I do?”
2-6. 장난해? = Are you kidding me?
The Korean phrase 장난해? (jangnanhae) could be a statement or a sarcastic question. This is often used among friends of the same age or with someone younger. This simply means, “are you kidding” or “are you kidding me?”
In K-dramas, you’ll never hear this being said to someone older or someone holding a higher position than the speaker unless the person means to be rude.
2-7. 글쎄요 = Well, I don’t know
This is one of the phrases we commonly hear in dramas when a character is being asked for an opinion, idea, or an answer, and he or she doesn’t know what answer to give or they want to have some time to think. This phrase can mean “I don’t know,” “well,” or “let me see.”
2-8. 교통 정보 = traffic information
교통 정보(gyotong jeongbo)
We can often hear this phrases on TV, radio, etc. during rush hour. This information is useful during these congested time.
교통 means traffic that the amount of people who pass through a certain place or travel in a certain way, and 정보 means information.
2-9. 40대 남성 한 명이 투신 소동을 벌이고 있어 경찰 및 소방 인력이 출동해 있습니다 = A man in his 40s is making a suicide commotion, so police and firefighters are dispatched
“40대 남성 한 명이 투신 소동을 벌이고 있어 경찰 및 소방 인력이 출동해 있습니다”(sasipdae namseong han myeongi tusin sodongeul beorigo isseo gyeongchal mit sobang inryeogi chuldonghae issseupnida)
This phrases comes out of the traffic information on the radio when the drama begins. This sentence means a man in his 40s is making a suicide commotion on the Han river bridge, so police and firefighters are dispatched.
40대(sasipdae): someone is in his/her 40s.
투신(tusin): someone jump into the water for death
소방 인력(sobang inryeog)=소방관(sobanggwan): firefighter
2-10. 죽을 만큼 힘들다고 해서 내가 왔습니다 = I came because you said it’s hard enough to die
“죽을 만큼 힘들다고 해서 내가 왔습니다” by 천지훈(Cheon Ji-hoon)
(jugeul mankeum himdeuldago haeseo naega wassseupnida)
Chun Ji-hoon use this phrases that he tried to prevent and help a man who tried to commit suicide on a bridge. The man tried to kill himself because he had a lot of debt, and felt sorry for his family. However, Chun Ji-hoon claims to be his lawyer and says he will help.
<Words & Phares>
죽을 만큼 힘들다고 해서 내가 왔습니다: I came because you said it’s hard enough to die
2-11. 변호사 수임료 천원입니다 = My lawyer’s fee is one dollar
“변호사 수임료 천원입니다”(byeonhosa suimryo cheonwonipnida) by 천지훈(Cheon Ji-hoon)
Chun Ji-hoon talks to a man who is trying to commit suicide on a bridge. The man says he has no money to pay the lawyer’s fee, and Cheon Ji-hoon starts to help the man by taking one dollar, saying the fee is one dollar.
수임료(suimryo): lawyer’s fee
천원(cheonwon): 1,000 won = 1 dollar
2-12. 이건 야간 수당 = It’s night extra pay
이건 야간 수당(igeon yagan sudang)
Chun Ji-hoon meets a debtor with a man who tried to commit suicide on the bridge and accepts all the money he paid unfairly at night. When he get all the money back and try to get up from seat, Chun Ji-hoon takes some more money and saying “이건 야간 수당”(it’s a night extra pay). And he gives the money to the man, telling him to live well in the future.
야간(yagan) = 밤(bam): night
수당(sudang): extra pay
2-13. 난 살면서 지하철을 타 본 적이 한 번도 없어요 = I’ve never been on a subway in my life
“난 살면서 지하철을 타 본 적이 한 번도 없어요”(nan salmyeonseo jihacheoreul ta bon jeogi han beondo eopseoyo) by 백마리(Baek Ma-ri)
When Baek mari questioned a man arrested on suspicion of sexual harassment on the subway, he flirts with Baek mari and brazenly asks what subway line she usually takes, and she gives me a punch that he won’t meet her unless he’s here because she is so rich that she never been on the subway in her life.
한 번도 없어요(han beondo eopseoyo): never been/p.p
2-14. 여기 소매치기가 있어요 = There’s a pickpocket here
“여기 소매치기가 있어요”(yeogi somaechigiga isseoyo)
This is phrases the accuser shouted like “여기 소매치기가 있어요!”(There’s a pickpocket here!) at the scene, who misunderstood that he had been pickpocketed in the bathroom. Therefore, the innocent accused is arrested and investigated.
소매치기(somaechigi) : pickpocket
2-15. 뻥치시네 = you tell a lie
Chun Ji-hoon tells Somi, a girl who is hospitalized for illness, that her father promised to come quickly when she takes medicine, eats well, and gets healthy. However, Somi thinks that it is a lie and says “뻥치시네”(ppeongchisine)
“뻥치시네”(ppeongchisine) is used when the person you are talking to seems to be lying. It came from 뻥을 치다 (ppeongeul chida), which means “you tell a lie.”
2-16. 피고인이 자백을 번복하고 끝까지 무죄를 주장하면 선처는 없습니다 = If the accused reverses his confession and pleads innocent to the end, there is no leniency
“피고인이 자백을 번복하고 끝까지 무죄를 주장하면 선처는 없습니다”(pigoini jabaegeul beonbokhago kkeutkkaji mujoereul jujanghamyeon seoncheoneun eopsseupnida)
Baek Mari induces the defendant accused of pickpocketing in the bathroom to admit his crime. However, Chun Ji-hoon tries to make him reverse his confession. then Baek Mari insists that “피고인이 자백을 번복하고 끝까지 무죄를 주장하면 선처는 없습니다”(If the accused reverses his confession and pleads innocent to the end, there is no leniency)
피고인: the accused
2-17. 피고인이 무죄일 거라는 생각은 한 번도 안 해 봤어요? = Have you ever thought that the accused would be innocent?
“피고인이 무죄일 거라는 생각은 한 번도 안 해 봤어요?”(pigoini mujoeil georaneun saenggageun han beondo an hae bwasseoyo?)
Baek Mari and Chun Ji-hoon have a war of nerves. Baek Mari claims the defendant’s guilt for pickpocketing, but Cheon Ji-hoon believes his innocence and asked her like “피고인이 무죄일 거라는 생각은 한 번도 안 해 봤어요?”(pigoini mujoeil georaneun saenggageun han beondo an hae bwasseoyo?)
2-18. 국민 참여 재판을 시작하겠습니다 = Let’s begin the jury trial
“국민 참여 재판을 시작하겠습니다”(gukmin chamyeo jaepaneul sijakhagessseupnida)
Chun Ji-hoon requested for a jury trial because he thinks it would be more advantageous to drag the trial of the accused, who has four previous convictions. On the day of the trial, the judge says like “국민 참여 재판을 시작하겠습니다”(gukmin chamyeo jaepaneul sijakhagessseupnida)
2-19. 피고인은 지갑을 훔치려고 했던 것이 아니라 술에 취해 넘어지려는 행인을 부축한 것입니다 = The accused did not try to steal the wallet, but rather supported the drunken passerby from falling
“피고인은 지갑을 훔치려고 했던 것이 아니라 술에 취해 넘어지려는 행인을 부축한 것입니다”(pigoineun jigabeul humchiryeogo haessdeon geosi anira sure chwihae neomeojiryeoneun haengineul buchukhan geosipnida)
The trial begins and most jurors believe that the accused tried to pick pockets in this case too because he had four previous convictions. Cheon Ji-hoon begins to plead the defendant’s innocence, and says “피고인은 지갑을 훔치려고 했던 것이 아니라 술에 취해 넘어지려는 행인을 부축한 것입니다.”(pigoineun jigabeul humchiryeogo haessdeon geosi anira sure chwihae neomeojiryeoneun haengineul buchukhan geosipnida)
술에 취한: drunken
넘어지다: fall down
2-20. 남들이 믿고 안 믿고가 중요한 게 아닙니다. 당신은 본인이 어떤 행동을 했는지 잘 알고 있잖아요. 분위기 한 번 반전시켜 봅시다 = It’s not important whether others believe or not. You know what you did. Let’s reverse the atmosphere
“남들이 믿고 안 믿고가 중요한 게 아닙니다. 당신은 본인이 어떤 행동을 했는지 잘 알고 있잖아요. 분위기 한 번 반전시켜 봅시다.”(namdeuri mitgo an mitgoga jungyohan ge anipnida dangsineun bonini eotteon haengdongeul haessneunji jal algo issjanhayo bunwigi han beon banjeonsikyeo bopsida)